lundi 16 juin 2014

Les traductions Québéquoises



Ça fait bientôt deux mois que je suis rentrée du Canada et je suis déjà repartie pour de nouvelles aventures!

Mais avant de commencer à me plonger dans ma nouvelle vie en Allemagne, je me suis promis de rédiger cet article pour clore comme il se doit mon séjour au Canada.

Je peux pas dire qu'il y ait grand chose qui me manque du Canada... La température? Non! Les cours? Encore moins! Les pourboires? Quel cauchemar!

Ah si, en fait... C'est vrai que j'aimais bien le café discount de Tim Hortons... Et Wallmart ouvert jusqu'à 11 heures du soir, ça c'était la belle vie! J'étais limite choquée en rentrant de voir que l'Atac du coin fermait à 17h...

Et bien sûr, toutes les personnes que j'ai rencontré là bas! Il y en a certains (notamment Jürgen) que je suis sûre de revoir parce qu'ils sont européens mais d'autres que je sais qu'à part revenir à Vancouver, je ne les reverrais plus.

Mais si il y a bien UN truc qui va réellement me manquer, c'est les traductions!

Comme tout le monde se doit de savoir, le Canada a deux langues nationales: l'anglais et le français! Du coup, tout packaging, toute carte de restaurant, toute affiche aura très vraisemblablement du français dessus! Le hic, c'est que des fois, ce français est loin de sa réelle traduction...

Et c'est le sujet de ce poste de blog: Une collection de photos prises sur quatre mois de traductions ratées que l'on peut trouver sur les packagings!

Spécialité canadienne: la trempette au caramel! Parce quand il n'existe pas de mots français pour traduire un mot anglais ben on en invente, c'est plus simple!

 Ya des fois je ne sais même pas ce qu'ils voulaient dire...

 C'est drôle parce que ya écrit Megabite.

 La moindre des choses, quand on veut préserver ses artères, c'est adopter un régime avec moindre du sel.

 Bon c'est pas une traduction, mais ça m'a fait rire de voir qu'au Canada, la choucroute est une garniture de hot dog.

 Chips spéciales bagnards!


Je sais pas si je dois m'arrêter sur "Beurre d'arachide" ou "ça goûte"... Après apparemment "ça goûte" c'est une expression québeccoise...


 C'est drôle parce que ya écrit Petites bites.


Petite leçon de vocabulaire culinaire rapide: Une bagatelle, d'après google images, c'est ça:

Bagatelle rapide 

Je pense qu'un français qui chercherait un gateau "bagatelle" dans le style français serait déçu de tomber sur des brownies!

Alors c'est pas une traduction mais ça m'a fait quand même sourire de constater que d'après ce paquet, Grenoble est aux Etats Unis.

Là j'étais juste perplexe: qui utilise encore le mot "ouate" pour désigner du cotton?


Puis ya les traductions qui veulent dire quelquechose mais qui n'a pas du tout la même connotation.

De même, je me demande si c'était vraiment ce qu'ils voulaient dire...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire